Компания Global IT Solutions при поддержке МИНСКОГО ГОРОДСКОГО ЦЕНТРА ПЕРЕВОДОВ рада предложить Вам следующий перечень новых видов услуг:
- по локализации программного обеспечения.
Под локализацией следует понимать перевод и адаптацию элементов интерфейса.
Для локализации программного обеспечения мы применяем специализированные программные средства, такие как, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов), мы также используем специализированное средство Swift, которое обеспечивает целый ряд дополнительных возможностей в процессе локализации, в частности обеспечивают возможность появления субтитров в заданные промежутки времени, их форматирования на экране и т.п.
Процесс локализации решает большое количество задач:
- перевод пользовательского интерфейса, включая изображения, голосовые сообщения и документацию;
- обеспечение работы системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами;
- модификация фрагментов кода, обрабатывающих регионально-зависимые форматы данных (даты, время, номера телефонов и т.п.);
- обеспечение корректности лексикографической сортировки строк в соответствии с правилами целевого языка;
- настройка печати на стандартных для рассматриваемого региона форматах бумаги;
- проверка релевантности и допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т.п.
- по интернационализации программного обеспечения
Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
Параметры, важные для интернационализации и локализации, включают в себя:
- Язык
- Текст
- Алфавиты; направление письма — слева направо, справа налево; системы нумерации. В большинстве современных систем при работе с текстом так или иначе применяется Юникод (хотя это скорее более распространенная практика, нежели правило).
- Графическое представление текста (печатные материалы, изображения содержащие текст)
- Аудио-текст
- Субтитры в видеопотоках
- Текст
- Форматы даты и времени, включая различные календари
- Часовой пояс
- Валюта
- Изображения и цвета
- Названия и заголовки
- Телефонные номера, региональные и международные почтовые адреса и индексы
- Форматы номеров, назначаемые федеральными ведомствами (такие как УНП, ОКПО и др.)
- Единицы мер и весов
- Форматы электронных документов
- по руссификации программного обеспечения
Под русификацией понимается адаптация иностранного программного обеспечения к работе с русским языком. Для этих целей мы пользуемся следующими русификаторами:
- CyrWin
- ParaWin
- TopKey позволяет работать с английским, русским, немецким, скандинавскими и финским языками, разработка Словарного издательства ЭТС и Polyglossum, в том числе для использования в электронных словарях Полиглоссум.
- KeyRus
Адаптация программного продукта для его реализации на внешнем рынке может потребовать выполнения работ по локализации элементов оформления и дизайна физического носителя, коробки или упаковки продукта.
Ваш персональный менеджер GLOBAL IT SOLUTIONS проконсультирует Вас о последовательности работ и возможностях процесса локализации.